您的位置:首頁 > 動漫 >

焦點(diǎn)訊息:涼宮“春日”與朝比奈“未來”

眾所周知,在《直觀》里,“涼宮ハルヒ”漢字應(yīng)該寫成“涼宮春日”實(shí)錘了:


(資料圖片僅供參考)

我聽說日文的名字大多不是只有音,而是有含意的。小春就是spring day,古泉就是old spring。(ハルはスプリングデイ、古泉はオールドスプリング。)

實(shí)際上,在《驚愕(上)》里就已經(jīng)實(shí)錘了,只不過在中譯本里沒有被翻譯出來:

「……漢字、平假名、片假名各自有各自的語調(diào)和語意啊。每個(gè)都不一樣啊。你試一下用平假名叫我的名字看看?!?p>會變?nèi)岷鸵稽c(diǎn)嗎?與“春日”和“ハルヒ”相比(春日やハルヒと比べたら;這句話沒有被翻譯出來)。先不管這個(gè)——

但“朝比奈みくる”漢字應(yīng)該寫成什么,則并沒有定論。(無論是臺角的“實(shí)玖瑠”,還是天角的“實(shí)玖琉”,都只是無數(shù)種可能的漢字寫法之中的一種罷了,并不會因?yàn)椤肮僦小钡某錾砭蛶в袡?quán)威性。)

我自己讀書的時(shí)候,覺得應(yīng)該寫成“未來”——“從未來而來(らいからくる)”,簡稱“未來(みくる)”。不過這顯然不可能是我的首創(chuàng),至少在十年前就已經(jīng)有人提出過這個(gè)想法。例如:

如果要結(jié)合學(xué)姐的身份來翻譯,那顯然MI=未,KURU=來,翻譯成朝比奈未來才是最準(zhǔn)確的。(https://bbs.nga.cn/read.php?tid=4286810,2011年5月28日)

又如:

「未來」かと…

涼宮ハルヒちゃんで、「涼宮ハルヒちゃんの消失」の回で、みくるが習(xí)字で「未來」と書いて、鶴屋さんが「未來と書いてみくるとよませるっさね!さすがみくるっさ!!」と発言しています。

「未來」だったら「みくる」のキャラ設(shè)定とぴったりですからね。(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154904366,2011年2月3日)

不過畢竟《涼宮醬》終究屬于二創(chuàng),因此這個(gè)證據(jù)并不足以一錘定音。

另外,如果“みくる”應(yīng)該寫成“未來”的話,那《陰謀》中阿虛取的假名“みちる”就應(yīng)該類似地寫成“未散”。這應(yīng)該是個(gè)好名字吧?

「みちる嗎。這也是個(gè)好名字呢?!?/p>

她終于露出了微笑。

我在榻榻米上伸開腿,注視著古色古香的電燈。然后想了想朝比奈學(xué)姐的名字。

標(biāo)簽: SPRING

相關(guān)閱讀