世界觀點(diǎn):99%的中國(guó)人會(huì)把這個(gè)詞語(yǔ)說(shuō)錯(cuò),捧讀還是棒讀?
(相關(guān)資料圖)
首先,這不是標(biāo)題黨,可以肯定的是棒讀,不是捧讀。捧讀在中文詞典里查到的意思是恭敬的讀文章的意思,類(lèi)似于拜讀。而棒讀這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)自于日語(yǔ),意思就是沒(méi)有感情的讀。
糾錯(cuò)這種事怎么也輪不到我,我漢語(yǔ)和日語(yǔ)用的都不太流利,而寫(xiě)這篇文章的目的第一個(gè)是為了糾正,第二個(gè)目的是為了打抱不平,昨天看到有人善意的糾正,結(jié)果下面有人開(kāi)始裝國(guó)學(xué)大師,說(shuō)什么棒讀是倭寇偷來(lái)的字,棒是日本人偷捧這個(gè)字的結(jié)果,偷錯(cuò)了就變成了棒讀,而捧讀的意思就是捧起來(lái)讀的意思,順便還給人扣上了文盲的帽子,旁觀者的我,內(nèi)心相當(dāng)不悅,但我又不敢和人對(duì)線,就寫(xiě)了這篇作一個(gè)善意的普及,如果有錯(cuò)還請(qǐng)大佬糾正。
對(duì)于這兩點(diǎn):
第一:假借字在日語(yǔ)當(dāng)中非常常見(jiàn),但捧這個(gè)字在日語(yǔ)中也存在,比如著名的心臓を捧げ,所以棒讀是捧讀偷文字而演變過(guò)來(lái)的說(shuō)法不成立。
第二:捧讀就是捧起來(lái)讀,這個(gè)明顯是望文生義,或者聯(lián)想到某些動(dòng)漫里聲優(yōu)拿起稿子不加情感閱讀的情景,而擅自妄想出來(lái)的。
可能還有人這樣說(shuō),反正大部分人都念錯(cuò)了,那么就像通假字一樣將錯(cuò)就錯(cuò)得了。那么我想反駁的是,對(duì)于剩下那些真正知道正確讀法的人來(lái)說(shuō),有一天“正確的大部分”就會(huì)說(shuō)他們是“”誤的小部分”,反過(guò)來(lái)說(shuō)他們是文盲,這真是太冤枉了!當(dāng)真相被淹沒(méi)在大家想看到的真相背后,這才是最悲哀的地方。
再來(lái)普及一個(gè),堀ku,不是jue??!
標(biāo)簽: 不是標(biāo)題黨 國(guó)學(xué)大師 反過(guò)來(lái)說(shuō)