您的位置:首頁(yè) > 文化 >

FGO的上流翻譯已經(jīng)人去樓空?寶具名機(jī)翻生硬離譜 玩家吐槽還不如民間百科

FGO四期泳裝活動(dòng)在維護(hù)之后,為大家?guī)?lái)了期待已久的兔子王卡池。雖然泳裝武藏的沉船率非常高,但各位御主們似乎沒(méi)有一點(diǎn)放棄的意思,依舊準(zhǔn)備在兔子王的卡池中大顯身手。不過(guò)在卡池開(kāi)放之前,玩家發(fā)現(xiàn)了一件比較難受的事,這讓他們認(rèn)為FGO的上流翻譯已經(jīng)人去樓空。

在之前FGO更新的細(xì)節(jié)介紹中,大家注意到泳裝莉莉絲的寶具名稱似乎不那么“文藝”。在信息展示中,她的寶具名為“這夏露如玻璃”。這個(gè)翻譯給御主們的感覺(jué)就是太過(guò)生硬,而且一點(diǎn)兒FGO以往的文藝氣息都沒(méi)了。

而細(xì)心的FGO玩家卻在民間百科Mooncell上發(fā)現(xiàn),泳裝莉莉絲的寶具名翻譯為“此夏露宛如琉璃”,這個(gè)翻譯和B站的翻譯雖然大致意思是一樣的,但給人感覺(jué)卻截然不同。不少FGO玩家認(rèn)為,這個(gè)更文藝的翻譯讓從者的個(gè)性頓時(shí)都鮮明了許多,并且批評(píng)B站連民間玩家的作業(yè)都不會(huì)抄。

其實(shí)FGO泳裝莉莉絲的寶具名翻譯這種“不文藝”的情況不單只現(xiàn)在發(fā)生過(guò),不少御主總結(jié)出之前的小達(dá)芬奇也有同樣的情況。在FGO手游的卡面中顯示,小達(dá)芬奇的寶具叫作“超越邊界的存在”,而其他地方的翻譯卻叫“跨越境界之物”,這兩個(gè)翻譯所表達(dá)的意義都已經(jīng)快要不同了。

不過(guò)也有FGO玩家認(rèn)為,關(guān)于翻譯問(wèn)題其實(shí)B站官方在以前做得挺不錯(cuò)的,比如衛(wèi)宮切嗣的寶具“花開(kāi)堪折直須折”、阿比蓋爾的“光殼滿溢的虛樹(shù)”等,都是對(duì)從者的寶具名比較精彩的翻譯。但在最近的新從者中,很多玩家認(rèn)為游戲文案已經(jīng)出現(xiàn)機(jī)翻狀態(tài),過(guò)去FGO的上流翻譯已經(jīng)不復(fù)存在。

不過(guò)造成這個(gè)現(xiàn)象并不只有運(yùn)營(yíng)方的責(zé)任,因?yàn)橹腥照Z(yǔ)言語(yǔ)境有較大的差異??赡茉谝徊糠滞婕铱雌饋?lái)不錯(cuò)的翻譯,也會(huì)被另一部分玩家認(rèn)為不妥,畢竟一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。各位御主能接受這樣的翻譯嗎,在ACG次元飯君看來(lái),確實(shí)太過(guò)直白了些,少了點(diǎn)那么本身的意境。

標(biāo)簽: FGO寶具翻譯

相關(guān)閱讀