您的位置:首頁 > 快訊 >

用翻譯構(gòu)筑溝通的橋梁 前沿資訊


(資料圖片僅供參考)

原標(biāo)題:用翻譯構(gòu)筑溝通的橋梁

翻譯作為文化交流的橋梁,一端要尊重原著,一端要融入新的語境,確實(shí)面臨很多困難。學(xué)者埃斯卡皮認(rèn)為翻譯是“創(chuàng)造性叛逆”,他說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照系里。說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,而且賦予它第二次生命?!钡g所發(fā)揮的巨大作用,激發(fā)了眾多翻譯家的使命感,從而勇于坐冷板凳。魯迅先生翻譯了很多著作,他在《〈月界旅行〉辨言》中就提出:“故掇取學(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,勢力之偉,有如此者!”正是看到翻譯具有“改良思想,補(bǔ)助文明”的作用,魯迅先生才譯著等身。

學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則。怎么做到信達(dá)雅呢?學(xué)者馬建忠認(rèn)為:“一書到手,經(jīng)營反復(fù)、確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已?!钡顷P(guān)于翻譯之“雅”是比較有爭議的,如果原文不雅怎么翻譯呢?這時(shí)候“雅”就有粉飾的嫌疑了。例如一些莎士比亞戲劇的中譯本其實(shí)不是全譯本,而是“潔本”,很多粗俗的用語被刪掉了,這樣的翻譯可能就是一種有意識(shí)的誤讀了。

翻譯應(yīng)該尊重文化的差異,在翻譯時(shí)套用成語、俗語,如果對外國或我國的情況理解不到位,容易讓不同文化語境的讀者產(chǎn)生誤會(huì)。值得一提的是,有的譯者在翻譯時(shí)會(huì)改寫原著,雖然符合中國的閱讀習(xí)慣,但未必是“善譯”。翻譯的作品會(huì)讓讀者對別的文化產(chǎn)生第一印象,印象一定要真,不能求同滅真。周作人在《余音的回響》中就提出:“翻譯的外國作品,正因?yàn)椤?xí)慣和思想上我們中國人與外國人有點(diǎn)大不同的地方’,所以才有看的價(jià)值;倘若因這點(diǎn)不同而看不慣,那么最好不看以免頭痛——更最好是看自己的作品?!?/p>

翻譯的主觀性不可否認(rèn),哲學(xué)家伽達(dá)默爾說:“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程。”但尊重原文是翻譯的第一要義,翻譯要傳達(dá)作者的意圖,信息要準(zhǔn)確,基于原文的翻譯更可信。正如林語堂所說:“以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格?!?/p>

很多漢語詞匯是通過翻譯來豐富的。語言顯示了人類認(rèn)識(shí)的邊界,詞匯的豐富顯示了人類認(rèn)知的擴(kuò)張。正如伽達(dá)默爾所說:“能被理解的存在就是語言?!痹跉v史上,很多漢語詞匯被日語吸收,至今還保留著。近代以來,很多日語詞匯則被漢語吸收,豐富了漢語的表達(dá)。此外,我國歷史上曾大量翻譯佛經(jīng),如今很多詞匯無論在哲學(xué)研究還是日常生活中都發(fā)揮著作用,正如學(xué)者梁啟超所說:“佛學(xué)既昌,新語雜陳;學(xué)者對于梵義,不肯囫圇放過;搜尋語源,力求真是。其勢不得不出于大膽的創(chuàng)造。創(chuàng)造之途既開,則益為分析的進(jìn)化。此國語內(nèi)容所以日趨于擴(kuò)大也?!敝档靡惶岬氖牵瑑?yōu)秀的譯者哪怕是音譯也傳神,例如錢鐘書把美國學(xué)者桑塔亞那譯為“山潭野納”,楊絳把堂吉訶德的坐騎羅西南特譯為“駑骍難得”,都是妙筆。

翻譯有時(shí)代性,生命力在于與時(shí)俱進(jìn)。隨著時(shí)間的推移和人們學(xué)識(shí)的深入,很多譯文的缺點(diǎn)會(huì)暴露出來,于是就出現(xiàn)了譯文的修訂。當(dāng)代學(xué)術(shù)著作也需要這種譯文的修訂。例如北京大學(xué)出版社的教材《文學(xué)理論基本問題》(修訂版)到2012年已經(jīng)出了4版,到2020年已經(jīng)印刷了5次,但其中引用喬納森·卡勒的《當(dāng)代文學(xué)入門:文學(xué)理論》一書時(shí),標(biāo)注的出版社一直是錯(cuò)的。另外,該書在2013年再版時(shí)改為《文學(xué)理論入門》,對譯文進(jìn)行了修訂,如以前譯為:“文學(xué)既是文化的聲音,又是文化的信息。它既是一種強(qiáng)大的促進(jìn)力量,又是一種文化資本?!焙髞韯t譯為:“文學(xué)既是文化的雜音,又是文化的信息。它既是一種制造混亂的力量,又是一種文化資本?!睆摹奥曇簟钡健半s音”,從“強(qiáng)大的促進(jìn)力量”到“制造混亂的力量”,意思是不一樣的,《文學(xué)理論基本問題》在引用這句話的時(shí)候應(yīng)該用修訂后的譯文,而不是沿用舊譯,讓“修訂版”名副其實(shí)。需要與時(shí)俱進(jìn)的,除了譯文,還有注釋。當(dāng)翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)本意時(shí),注釋的作用就凸顯了。但在今天看來,很多譯作的注釋已經(jīng)成為歷史局限的注腳,很不合時(shí)宜了。

翻譯是一項(xiàng)建造文化交流的巴別塔的事業(yè),在弘揚(yáng)文化、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步方面發(fā)揮著重要作用。好的翻譯可以使不同文化背景的人在交流中豐富自身、了解世界,正如作家梭羅所說:“憑借豐富的人類文明的精華,我們才有最終榮登天堂的希望。”(黨云峰)

標(biāo)簽:

相關(guān)閱讀